Ycom.cat - Generació digital
Licenciada en Traducción e Interpretación y Humanidades, posgrado en Edición. Desde 1996 me dedico a la gestión de proyectos de traducción y estoy especializada en instituciones nacionales e internacionales y localización de software. También soy consultora en la UOC en el Máster de Traducción Especializada.
He traducido y revisado libros infantiles, de arte y cocina y he hecho informes de lectura de obras de no-ficción, sobre todo de historia y empresa.
Soy la autora del blog politicosenred.com, donde analizaba perfiles de políticos en redes sociales, y he colaborado en la revista Sesión de Control con artículos sobre lingüística y política y en Ycom.cat, portal sobre internet en catalán, con artículos sobre tecnología lingüística. Aquí los enlazo. Actualmente escribo en @medium: https://medium.com/@unajazara
Mis principales campos de interés actuales son la traducción automática y las tecnologías lingüísticas en general.
Ycom.cat - Generació digital
Sorprès? Això és, en poques paraules, el que fa Spritz, una tecnologia que l'empresa homònima va presentar al Mobile World Congress 2014. Per entendre com funciona, el millor és fer la prova al simulador del seu web i augmentar la velocitat progressivament: veureu que els mots apareixen i desapareixen com llampecs.
Si estàs llegint aquesta entrada en una tauleta o un telèfon intel·ligent, probablement faràs una sèrie de gestos amb els dits per navegar pel text. Ja saps quins termes has de fer servir per a aquests gestos en català?
Sesión de Control - Todo es política
Una interpretación supuestamente sesgada en televisión y varias modificaciones en el DRAE levantan sospechas de manipulación lingüística La interpretación al español en TVE del discurso de David Cameron tras ganar el "no" en el referéndum por la independencia de Escocia tuvo un tropiezo que no pasó desapercibido.
El nuevo monarca parece dispuesto a hacer un esfuerzo por el multilingüismo... aunque su web tiene no pocos errores de traducción Nueva web en catalán de la Casa Real Han pasado ya casi 20 años desde que Aznar confesara en una entrevista en TV3, la televisión autonómica catalana, que hablaba catalán en la intimidad.
Con 24 lenguas oficiales y tres alfabetos (latino, griego y cirílico), la Eurocámara también se ha visto obligada a recortar el gasto en traducción e interpretación sin poner en riesgo el derecho al multilingüismo que defiende en su reglamento.
La triple valla de 6 metros que separa Marruecos de Melilla no solo trae quebraderos de cabeza a los gobernantes españoles y, en definitiva, europeos, sino también a los periodistas, que deben esforzarse por usar la terminología correcta. Valla de Melilla. (Flickr: Stéphane M.
El conflicto entre Rusia y Ucrania por el control de la península de Crimea reaviva viejas (y no tan viejas) tensiones lingüísticas entre los idiomas ruso y ucraniano. El presidente ruso, Vladimir Putin, en firma de la anexión de Crimea a Rusia.
El pasado viernes Mariano Rajoy pudo ver cómo su apellido aparecía mal escrito ("Rayor" en vez de "Rajoy") en la pantalla de fondo mostrada durante su intervención en el foro de Dublín del Partido Popular Europeo (PPE). Intervención de Mariano Rajoy en el foro de Dublín del Partido Popular Europeo (PPE).
Las comunidades lingüísticas no conocen fronteras políticas, pero los gobiernos se empeñan en levantarlas. Sede de la Acadèmia Valenciana de la Llengua, ubicada en el barrio valenciano de Els Orriols.
Ni rastro de políticos en las tendencias de búsqueda de Google de 2013 en España. ¿De verdad han dejado de interesarnos o podría haberse afinado más con la presentación de los resultados? Lo más buscado por los españoles en Google en 2013.
Sumados a los que ya existían en el mercado editorial, con los volúmenes publicados en 2013 el lector español tiene ya a su alcance la biografía de todos los presidentes de la democracia. Los expresidentes del Gobierno, el actual presidente y el Rey.
Tras un año repasando los palabros políticos, nosotros -como la Fundéu- elegimos el nuestro: escrache, que ya tratamos hace meses. Estos son los motivos (y hasta Google lo avala) Escrache a acto militar en el marco del Encuentro Nacional de Mujeres, Nequén, Argentina. (Fuente: Flickr Zula Lucero) Rescate, vía, desindexación, narco, empoderar, fracking, austericidio...
El incidente con el intérprete de lengua de signos del funeral de Mandela ha puesto en relieve esta profesión, que cada día tiene más presencia en programas de televisión y también en los parlamentos. Mapa de las familias de lenguas de signos del mundo.
La controvertida Ley de Protección de la Seguridad Ciudadana, cuya aprobación ha sido recientemente aplazada por ajustes técnicos, ha sembrado la polémica por los castigos que impondrá para, entre otros, quienes participen en un escrache, se manifiesten sin permiso ante el Congreso o insulten a un policía.
El pasado 5 de noviembre, el PP rechazó la propuesta de UPyD de prescindir de los intérpretes de lenguas cooficiales en el Senado recordando que una medida de este tipo requeriría la reforma del Reglamento de la Cámara Alta. Fachada del Palacio del Senado de España, en la plaza de la Marina Española.
Licenciada en Traducción y Humanidades, posgraduada en Edición. Gestiona proyectos de traducción para instituciones nacionales e internacionales en CPSL. Analiza la actividad de políticos en redes sociales desde un punto de vista cualitativo a través de su blog. Homogeneidad y sentido común, salvo algunas incomprensibles excepciones, en los idiomas de los sitios web de los órganos ejecutivos españoles.
Los partidos que conforman la arena política catalana se posicionan, y no casualmente, a favor de uno u otro término. Azucarillos de la empresa Bodegues Costa. (Twitter: @rocfernandez) Estos dos términos aparentemente sinónimos esconden mucho más de lo que parece a simple vista.
Castellano en todas, lenguas cooficiales en algunas e inglés en pocas: un vistazo a las webs parlamentarias españolas apunta a cierta disparidad de criterios a la hora de traducir sus contenidos a otras lenguas. 'La Torre de Babel' (1563) de Pieter Brueghel el Viejo, en el Kunsthistorisches Museum de Viena.
"Vía" (catalana) y "cadena" (humana) son los dos términos que se han utilizado para designar la concentración convocada el pasado 11 de septiembre para reivindicar la celebración en Cataluña de una consulta por la independencia. ¿Por qué estas palabras y no otras? ¿Qué acepciones tienen y cómo las han usado partidarios y detractores?
A las palabras se las lleva el viento, pero cuando estas transmiten un poderoso mensaje que además está construído con maestría, resisten los embates del más potente huracán.
Desde Franco hasta nuestros días, los sucesivos habitantes de la Moncloa, salvo contadas excepciones, no pueden presumir mucho de saber idiomas, lo que les ha llevado a protagonizar situaciones embarazosas con sus homólogos.
Los políticos españoles no se prodigan mucho en refranes, pero de vez en cuando sueltan alguna perla. Mariano Rajoy emplea, en no pocas ocasiones, refranes populares. "Al pan, pan y al vino, vino", ya se sabe. (lamoncloa.gob.es) Válame Dios -dijo don Quijote-, y qué de necedades vas, Sancho, ensartando!
Es el neologismo que todo el mundo ha oído pero que muy pocos usan en español. Barack Obama, meditabundo, en el despacho oval. (Wikipedia) "¿Cuál será nuestro próximo 'algo+gate'?", se preguntaba Esther Vargas, fundadora y directora de Clases de periodismo (escuela virtual de periodismo digital para América Latina) hace ahora un año en una reflexión sobre el uso del sufijo inglés " -gate".
Desde el "Prohibido prohibir" del Mayo del 68 hasta el "No nos representan" del 15M, las protestas siempre han dado luz a su jerga y lemas propios. Algunos de estos eslóganes y neologismos perduran, mientras que otros, más fugaces, caen pronto en desuso. Ese sea, probablemente, el destino de "chapulear".
Lomce, PAH, Sareb, LAPAO... La actualidad política y económica nos trae una serie de siglas y acrónimos que, a menudo, suscitan dudas sobre su correcta escritura. Keep calm and speak LAPAO (Lengua Aragonesa Propia del Área Oriental).
Desempleo, desahucios, recortes, rescate... Las palabras formadas por los prefijos "des-" y "re-" copan la terminología político-económica del momento. Manifestación de Stop Desahucios. (WIkipedia) La crisis agudiza el ingenio. Así lo demuestran los eufemismos, neologismos o incluso locuciones incomprensibles que el Gobierno ha popularizado en los últimos meses.
La última tanda de modificaciones del DRAE incorpora a la versión disponible en la web, además de numerosos términos del ámbito digital, otros tantos de la esfera política que hace tiempo que están presentes en la lengua oral y escrita. Edificio de la Real Academia Española.
Con motivo de la celebración del Día del Libro el pasado 23 de abril, ofrecemos una selección de diez libros escritos por políticos españoles durante la presente legislatura (la X, iniciada en noviembre de 2011). Algunos de los libros recogidos en la selección. 1.
Hay palabras o expresiones de la actualidad política y económica erróneas o mal utilizadas. El caso de hoy es 'austericidio'. Resultado de consultar por 'austericidio' en el DRAE La palabra 'austericidio' ha empezado a aparecer en boca de varios representantes políticos, a pesar de ser una expresión que no está recogida en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española ¿Entonces?
Esfuerzo, sacrificio, frutos sembrados, el buen camino... el texto que pronunció Rajoy parece una parábola bíblica. Los libros contables del PP adquieren categoría de cánon religioso por contraposición a los "papeles apócrifos", y Rajoy aparece ante las cámaras como el fiel defensor de las sagradas escrituras.
El término 'fracturación hidráulica' hace ya tiempo que está consolidado en el ámbito de la energía y no hay motivo alguno para seguir usando la voz inglesa. Esquema de la fracturación hidráulica (fuente: Wikipedia). No, no es la última tendencia en trajes de gala, ni el grupo de fans de un conocido helado de chocolate.
A simple vista, 'empoderar' parece una traducción literal del inglés 'to empower'. No obstante, se trata de un término perfectamente correcto en castellano que se suele utilizar en áreas como sociología política y trabajo social. "We Can Do It!", póster propagandístico de J. Howard Miller, 1943 (fuente: Wikipedia).
El término 'escrache', tan de moda en las últimas semanas, ha cogido a los medios de comunicación con el pie cambiado: ¿cómo se escribe? ¿Es una palabra incorporada al español? Escrache a acto militar en el marco del Encuentro Nacional de Mujeres, Nequén, Argentina.
La foto de Feijóo junto a Marcial Dorado es la polémica de la semana. Y, de paso, abre la oportunidad de iniciarse, algo, en el 'narcolenguaje'. Feijóo y Dorado, en un barco de éste en 1995, en la ría de Vigo. Fuente: El País.